recover と restore の違い

先日 、仕事で『復旧する』を英語で表現する必要があり、recoverかrestoreのどちらがいいんだろう?意味に違いはあるのだろうか?と思って調べてみました。

recover

to become completely well again after an illness or injury

to become successful or normal again after being damaged or having problems

https://dictionary.cambridge.org

recoverは、ダメージや何かの問題でダメになったものが通常状態に戻ったりすること。

トレーニングすることによるダメージを戻すときはリカバリーって確かに言いますね。

restore

to return something or someone to an earlier good condition or position

https://dictionary.cambridge.org

restoreはモノや人が、より前のよい状態や位置に戻ること。

なので、絵とか車とかが修復されたとき、レストアって言いますもんね。納得。


自分の今回の仕事の場合、recoverが適当だったので、recoverを使いました。

なお、自分は英単語調べるとき、日本語訳も見ますが、English-Englishで英語訳も見るようにしています。英語のニュアンスはそちらの方がわかりやすいです。

にほんブログ村 その他スポーツブログ トライアスロンへ
にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました